Continuación del proceso de traducción y aprendizaje durante la contribución
Después de realizar mis primeras traducciones dentro del proyecto Gutenberg, continué trabajando en nuevas cadenas de texto disponibles dentro del locale Spanish (Costa Rica) (es_CR). Esta etapa me permitió ganar mayor confianza en el proceso y comprender mejor cómo funciona la dinámica de contribución dentro de WordPress Polyglots.
Una vez que entendí el funcionamiento general de la plataforma y revisé el glosario local disponible para el idioma es_CR, el proceso de traducción comenzó a resultarme más sencillo. Muchas cadenas de texto correspondían a elementos comunes de la interfaz, lo que facilitaba identificar su significado y proponer traducciones adecuadas.
Sin embargo, no todas las cadenas eran igual de claras. En algunos casos encontré términos que no aparecían en el glosario y cuyo significado podía variar dependiendo del contexto en el que se utilizaran dentro del sistema. En esas situaciones preferí no realizar una traducción, ya que no estaba completamente segura de cuál sería la opción más adecuada.
Otra dificultad que encontré fue entender el contexto exacto en el que ciertas palabras eran utilizadas dentro del código del plugin. En algunos casos el campo Original String incluía una sección llamada References que apuntaba a una línea específica del código fuente del proyecto. Esta referencia permite revisar cómo se utiliza ese texto dentro del sistema y ayuda a interpretar mejor su significado antes de traducirlo.

Cuando la referencia al código se encontraba disponible y era posible acceder al archivo correspondiente, esto ayudaba a comprender mejor el contexto en el que se utilizaba la palabra o frase. Sin embargo, en algunos casos el enlace no cargaba correctamente o no era suficientemente claro para interpretar su uso. En estas situaciones decidí no traducir esas cadenas y continuar trabajando con otras que resultaban más claras y comprensibles dentro del sistema.
Avance en las traducciones


Este proceso me permitió darme cuenta de que la traducción de software no consiste únicamente en traducir palabras, sino en interpretar correctamente el contexto en el que se utilizan dentro del sistema.

Deja un comentario